[Hilfe Gesucht] Übersetzung WebUI

Hallo alle,

Wir arbeiten momentan viel an die neue WebUI, und ich habe jetzt mehrere Sprachen aktiviert. Standardmässig legen wir die Meldungen auf englisch, aber wir müssen es dann übersetzen.

Ich habe mich schon um die franz. Übersetzungen gekümmert, aber die deutsche Fassung ist noch unvollständig.

Wer gerne helfen möchte, könnte evtl ein paar Ausdrücke übersetzen, das wäre wirklich toll. Es geht relativ schnell, da Vorschläge vorhanden sind.

Natürlich, gibt es noch viele andere Sprachen zu erledigen, aber ich denke EN + DE haben Vorrang.

Es kann sein, dass einige Ausdrücke Fehler enthalten, das werden wir nach und nach.

Für die motivierte Leute, hier geht es los : https://crowdin.com/project/linuxmusternet/de#

Muss man leider ein Konto erstellen …

Viele dank und viele Grüße

Arnaud

Woahh, fast erledigt innerhalb 24h bei einem sonnigen Sonntag, vielen Dank and die Community :slight_smile:

Gruß

Arnaud

Hallo zusammen,

die deutschen Übersetzungen werden mit 100% angezeigt, in der aktuellsten WebUI sind aber manche Meldungen noch auf englisch. Wurden die letzten Übersetzungen da noch nicht integriert, gibt es neue Phrasen, die noch nicht auf crowdin verfügbar sind oder woran liegt das?

Viele Grüße,
Jochen

Hallo Jochen,

Es gibt immer wieder Korrekturen und neue Sätze. Gestern hat @Till den Rest übersetzt.

Gruß

Arnaud

Hallo Arnaud,

ah, ok. Dann schau ich immer mal wieder rein und helfe, den Rest zu übersetzen.
Und wie regelmäßig fließen diese Übersetzungen in neue Pakete ein?

Viele Grüße,
Jochen

Genau, leider dauert es immer einen Moment bis die Übersetzungen bei den Nutzern sichtbar werden. Ich habe gestern noch den Rest übersetzt, sowie ein paar technische Probleme mit den Übersetzungen behoben, allerdings kam ich aufgrund eines anderen Problems noch nicht dazu ein neues Paket zu erstellen welches bei euch Nutzern landet…

Ich denke das wird heute im laufe des Tages noch geschehen :slight_smile:

Gruß,
Andreas

:+1: Super, danke Dir!

Hallo Jochen,

ich habe gerade noch einmal ein neues Paket gebaut, hier sollte neben einigen anderen Änderungen die Übersetzung soweit komplett sein.

Hi Till,

ich wiederhole mich: :+1: Super, danke Dir! :wink:
Gleich mal updaten.

Viele Grüße,
Jochen

P.S.:
So ganz 100% ist’s noch nicht. S. z.B.
Listmanagement
bei Benutzerverwaltung - Schüler - Loginname / Class
bei Benutzerverwaltung - Schüler (genauso bei Lehrer, global-admins etc.) - Zeilen - … students bzw. teachers und other
Linbo - “Create
Hauptseite - Quotas “0 MiB / Unlimitd MiB”
beimrunden Benutzerbutton oben rechts heißt es noch immer “change password
Geräteverwaltung - Geräte Schaltflächen-Mouse-over: Duplicate und Remove

Dann noch n paar Typos:
unter Schuleinstellungen: Tage bis zum entgültigem Löschen --> endgültigen
und Schuleinstellungen - Druck-Daten: Dömenen-Name

Ok, hab manche aber nicht alle der Strings gefunden…

Hi Jochen,

super, danke fürs Nacharbeiten und die Einträge in Crowdin. Ich habe deine Verbesserungen gerade akzeptiert.

Bei den noch nicht vorhandenen Strings muss ich nochmal in den Quelltext schauen wieso diese nicht auftauchen, danke fürs melden!

Gruß,
Andreas

Hi Andreas,

:+1:

Viele Grüße,
Jochen

Hallo,

Für motivierte Leute gibt es wieder ein paar Sätze zu übersetzen : https://crowdin.com/project/linuxmusternet/de#

Vielen Dank und viele Grüße

Arnaud

Danke Jochen !

Hallo zusammen,

Um die neue Plugins zu veröffentlichen bräuchte ich wieder Hilfe für die deutsche Ausdrücke. Es wäre super nett wenn ein paar von euch helfen könntet : Translating Linuxmuster.net to German language

Danke und viele Grüße

Arnaud

Hallo Arnaud,

erledigt. Wobei ich ein paar wenige Ausdrücke ausgelassen habe, die ich nicht richtig interpretieren konnte.

Viele Grüße,
Jochen

2 „Gefällt mir“

Salut Jochen,

Merci beaucoup !!

Geht für mich genauso, ich werde es klären.

Viele Grüße

Arnaud

de rien! :wink:

Liebe Grüße,
Jochen

Hallo zusammen,

Die Übersetzungen sind auf franz. und auf deutsch für die Webui und Linbo Gui hier zu finden und gerade vollständigt : Linuxmuster.net translations in Crowdin

Das Problem aktuell ist, dass die Übersetzungen nicht einheitlich sind, oder ungenau laut dem Kontext.
Man kann oft mehrere Wôrter für eine Aktion auswählen, und von Plugin zu Plugin kann man verschiedene Ausdrücke für die gleiche Aktion finden.

Ich kann es zeitlich nicht in die franz. Übersetztungen betreuen, und gar nicht in die deutsche.
Wäre jemand bereit es zu übernehmen ?

Wie es ablaufen soll, können wir später klären wenn jemand daran Interesse hätte.

Danke und viele Grüße

Arnaud

Hallo Arnaud,

ich habe ja in der Vergangenheit immer mal wieder mit übersetzt und kann auch sehr gerne weiter mitmachen. Schwierig ist tatsächlich, bei einzelnen Wörtern die passenden Übersetzungen zu finden, wenn man den Kontext nicht kennt. Gibt’s da irgendeinen Trick/Tipp?

Viele Grüße,
Jochen

1 „Gefällt mir“

Hallo Jochen,
hallo Arnaud,

eventuell wäre folgendes hilfreich.

Kopiere das betreffende Wort aus der WebUI heraus → Füge es in meinem Lieblingsübersetzer deepl.com ein → Baue einen Satz drumrum um den Kontext herzustellen. Schaue was dabei raus kommt.

Vielleicht funktioniert das?!

Beste Grüße

Thorsten