[Hilfe Gesucht] Übersetzung WebUI

Hallo Jochen,

Danke für deine Hilfe und deine Bereitstellung !

Meiste Strings kommen aus HTML-Dateien, d.h. die Dateien die jeder in die Webui sieht. Da gibt es leider kein triviales Trick. Ich nehme z.B. den String Account Information hier. Oben im Kontext steht den Kontext : usr/lib/linuxmuster-webui/plugins/lmn_landingpage/resources/partial/index.html:29

Dafür gibt es dann zwei Möglichkeiten :

  • entweder das Git-Repo von der Webui klonen und diese Dateien öffnen um zu verstehen, worum es geht,
  • ohne Git, direkt auf Github anschauen mit der Addresse : https://github.com/linuxmuster/linuxmuster-webui7/tree/lmn71/ + usr/lib/linuxmuster-webui/plugins/lmn_landingpage/resources/partial/index.html, ergibt : https://github.com/linuxmuster/linuxmuster-webui7/tree/lmn71/usr/lib/linuxmuster-webui/plugins/lmn_landingpage/resources/partial/index.html

Gruß

Arnaud

Hallo zusammen,

In Crowdin sind alle Strings zwar übersetzt (100% bei Dt Sprache), aber vielleicht sind die Übersetzungen nicht einheitlich, oder manchmal nicht verständlich, da ich ein Teil davon gemacht habe.
Es wäre schön wenn Helfer es anschauen könnten. Man kann jederzeit die Übersetzungen hier anpassen :

[Crowdin] LMN

Dann kann ich es kompilieren und diese im Paket integrieren.

Vielen Dank

Arnaud

1 „Gefällt mir“

Hallo zusammen,

Ich bitte wieder ein mal um Hilfe : da ich den Session Plugin neu entwickle, laufen jetzt in parallel das alte Session plugin und das neue.

Die Übersetzungen von dem alten Plugin sind hier verfügbar : Crowdin

Aber die neuen sind noch leer : Crowdin
Es wäre wenn die Community da helfen könnte, und wäre auch die Möglichkeit es zu vereinheitlichen.

( franz. Version habe ich schon für die Webui und Linbo Gui gemacht )

Danke und viele Grüße

Arnaud

Salve,
bin einmal drüber gegangen. Hoffe, ich habe alles richtig verstanden, habe mich ggf. auch an Deinen franz. Übersetzungen orientiert…
Kann man später noch was ändern, wenn ich im praktischen Einsatz merke, dass ich irgendwo voll daneben lag ?

Bei ein paar Punkten wußte ich aber nicht was gemeint war, da habe ich die Kommentarfunktion benutzt.

Gruß
Sascha

2 „Gefällt mir“

Hallo Arnaud,

Ich habe mit einem Freund die spanische Übersetzung gemacht. Besteht da noch Interesse? Wenn ja, würde ich mich mit Ihm in Verbindung setzen.

Viele Grüße Alois

Ps. Nur dass keine falschen Eindrücke entstehen. Ich spreche kein Spanisch. Ich habe alles mit deeple.com übersetzt und er hatte eine Kontrollfunktion.

1 „Gefällt mir“

Hallo Sascha,

Vielen Dank für deine Hilfe ! Das war schnell !
Man kann jederzeit die Übersetzungen anpassen/korrigieren. Es wird jedesmal im neuen Paket kompiliert und hinzugefügt.
Also : wenn etwas nicht 100%ig richtig ist, ist es nicht schlimm, man kann es im nächsten Paket korrigieren.

Crowdin ist für alle zugänglich, das ist das schöne bei diesem System.

Viele Grüße

Arnaud

Hallo Aloïs,

Momentan weiss ich, dass Englisch, Deutsch und Franz. verwendet sind. Ob Benutzer es in Spanisch nutzen, weisse ich nicht, aber wie oben gesagt, man kann jederzeit das Projekt ergänzen.

Momentan ist die Sprache global eingesetzt, aber ich plane schon lang eine Userbasierte Einstellung dafür. Eine spanische Kollegin von mir würde sich bestimmt freuen :slight_smile:

Gruß

Arnaud

Hallo Ihr lieben,
ich könnte mich ja mal ans Schwäbische ran machen :slight_smile:

Tolle Arbeit und wie schnell…
Grüße
Ralf

ich könnte mich ja mal ans Schwäbische ran machen :slight_smile:

noi, des machsch net!
do kennt jo jeder komme

LG

Holger